《表2 费译和张译语言形式参数对比》

《表2 费译和张译语言形式参数对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的口译译员风格研究——以非流利特征为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据上表,做出以下几点判断:第一,费盛潮的译文(以下简称费译)共29,233个形符,张璐的译文(以下简称张译)总体较长,共49,981个形符,比费译多出了21,000个形符。但由于两位译员的源语文本不同,笔者将其译文与原文的形符数进行了比较,发现费译中译文与原文的比值为0.959,而张译的比值为0.753,即费译的文本长度较张译更长。第二,Baker指出类符形符比值的高低受到文本长度或库容影响,因此用标准类符形符比更为可靠(2000:250)。两组译文中,费译的标准类符形符比为38.13,张璐译文为36.39,因此可以推断费译的词汇丰富度比张译高。第三,从表2显示的句子数量看,费译较之张译少1,173句,但在平均句长方面,费译为21.38词,张译为19.64词,费译比张译平均每句多出1.74个词。总体而言,费译的词汇多样性高于张译,尽管两组译文句子数量明显不同,费译的句子却比张译更长。由此可见,费译的词汇和句子复杂度都高于张译。费盛潮和张璐都是记者招待会的专业译员,接受过高质量的口译培训,口译实践经验丰富,双语能力和口语水平都非常高,二者对英语的词汇和句式结构的掌握度都很高,据此可以排除口语能力对词句使用的影响。笔者认为这可能是两位译员应对记者招待会口译压力的策略选择。