《表2张译、刘译及蔡译语料平均词长》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《我若为王》三种英译本的翻译风格研究》
从表3我们可以发现,在7个及以上的长词数量比较中,蔡译的长词使用量为161,比张译高出44,比刘译高出35,三者存在显著差异,蔡译的长词使用频率远远高于另外两个译本,与之相对的是,张译的长词数量最少。由此我们可以推断,蔡译的阅读难度相对高于另外两个译本,而张译文本选择了较为简单的词汇,文本风格偏向简略化,刘译选用的词汇难度位于两者之间,偏向简单。
图表编号 | XD0025853200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.01.25 |
作者 | 周君毅 |
绘制单位 | 浙江工商大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |