《表4“凡人”与“神仙”的区别》

《表4“凡人”与“神仙”的区别》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《好了歌》中的意象隐喻及其英译对比》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

故建议是否可以采用音译的方式,以音代义。杨文滢提出音译是一种转喻现象[11]。转喻的主要功能是指代,也有帮助理解的功能。“语际翻译中的可译性限度在于目标与读者的文化框架差异,而取音译则可通过原语语音向目标语读者提示源语文化框架的迥异性,从而引导对该文化框架之概念系统的整体体验。”[12]中国文化中有许多词就采用过这种翻译方法,如“阴阳”—Yinyang,“功夫“—Kongfu。当然,单纯的音译方法不能完全让外国读者接受,故应当加以注释。加了注释的音译能让外国读者了解词汇含义的同时,又不失文化传播。待大众基本了解该词的意思时,注释便可慢慢减去,使音译成为耳熟能详的词语。故而,“神仙”可译为“Shenxian”,以音代义。