《表3“明月”意象翻译效果对比》

《表3“明月”意象翻译效果对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《论苏轼诗词英译本的诗性特征——以《水调歌头·明月几时有》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

3位译者对“明月”的理解各有侧重。林译本译出了月圆和月明。从词的内容和中国文化语境来看,“明月”主要指向形状。许译本的full和林译本的round意义不同。round仅指圆形———月亮的物理特征,full意指圆满———月亮的深层寓意。美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,5.6亿单词)中full moon出现了1 773次,而round moon只有19次。因此,full moon更为地道、常用。搭配词检索显示:bright和moon共现315次,clear和moon共现73次;bright moon出现99次,clear moon从未出现,clear主要用来修饰night,evening或者light等;bright和full moon共现35次,bright full moon出现15次;full和bright moon共现2次,full bright moon只出现了1次。full moon在i Web语料库(140亿单词)的出现频率是37 051次,而round moon的出现频率是60次。综合来看,“明月”应译为bright full moon。