《表3“明月”意象翻译效果对比》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《论苏轼诗词英译本的诗性特征——以《水调歌头·明月几时有》为例》
3位译者对“明月”的理解各有侧重。林译本译出了月圆和月明。从词的内容和中国文化语境来看,“明月”主要指向形状。许译本的full和林译本的round意义不同。round仅指圆形———月亮的物理特征,full意指圆满———月亮的深层寓意。美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,5.6亿单词)中full moon出现了1 773次,而round moon只有19次。因此,full moon更为地道、常用。搭配词检索显示:bright和moon共现315次,clear和moon共现73次;bright moon出现99次,clear moon从未出现,clear主要用来修饰night,evening或者light等;bright和full moon共现35次,bright full moon出现15次;full和bright moon共现2次,full bright moon只出现了1次。full moon在i Web语料库(140亿单词)的出现频率是37 051次,而round moon的出现频率是60次。综合来看,“明月”应译为bright full moon。
图表编号 | XD0054813000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.06.28 |
作者 | 魏际兰、李静 |
绘制单位 | 常州工学院外国语学院、常州工学院外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |