《表1 行政学常见英文和中文翻译概念对比》

《表1 行政学常见英文和中文翻译概念对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国行政学三十年的范式变迁:从行政管理到公共治理》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:西方行政学一般将Administrative Management作为罗斯福“新政”实践的产物,并未将其作为独立的学术概念广泛使用;这里采用直译法把其翻译为“行政管理”,与一般我国常用的“行政管理”(Public Administration)概念不同。资料来源:作者根据丁煌《西方行政学说史》 (武汉

另外,在中文中,由于学科名称翻译差异,人们常常将英文学科名“public administration(PA)”对应于不同的中文学科名,导致学科拥有诸如行政学、行政管理学、公共行政/学、公共管理/学等诸多中文名称。[14]-[16]为了讨论方便,本文统一称“行政学”。同时,为了帮助人们正确区分作为学科名称的PA和基于不同研究流派、取向等(或说研究范式)形成的其他学科术语,本文将这些术语的英文来源和中文翻译、英文出现时间、时代背景、主要内容或特征等进行了初步整理(见表1),以为后文的范式分析和中美对比奠定基础。