《表1 根据英文表述建议的中文表述、涵义和应用举例》

《表1 根据英文表述建议的中文表述、涵义和应用举例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《关于区分有机分子对称性中文表述的建议》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

本文建议根据上述英文术语(及其对应的名词、副词等)的使用环境,合理规划中文术语,并赋予它们与英文相同的涵义,以区分与分子对称性有关的中文表述,使其各得其所,互不混淆。本文对英文教材和文献中关于上述四个术语的使用环境和对象进行了分析。“asymmetric”和“dissymmetric”虽然都可以表示分子具有手性,但它们的涵义并不相同,所描述的手性分子具有的对称因素不同(见表1)。由于有机化学界更多地关注分子是否具有手性,而非分子所拥有的详细对称因素,因而英文教材中多使用“chiral”来替代“asymmetric”和“dissymmetric”。但“asymmetric”经常用来表述可产生光学活性物质的反应和操作。“unsymmetric”和“nonsymmetric”含义相同,均与手性无关,但英文教材中几乎都采用了前者。基于上述分析,结合国内使用“不对称”和“非对称”两译名的现实情况,本文建议将“asymmetric”译为“不对称”,将“dissymmetric”译为“唯轴对称”,将“unsymmetric”和“nonsymmetric”译为“非对称”,它们具体的涵义和应用举例如表1所示。“不对称”和“非对称”的译法尊重了当前约定俗成的事实,而“唯轴对称”的译法保留了“dissymmetric”的原意。