《表1.原文和译本中隐喻机制的对比》

《表1.原文和译本中隐喻机制的对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《认知诗学视角下张九龄诗歌分析和翻译——以《赋得自君之出矣》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

对于译本的分析,我们的原则是译文是否忠诚与原文,是否最大限度的代理原文。每位翻译学者在进行翻译实践的时候,都有自己的翻译原则和与之相对应的翻译策略,因此很难笼统的评判孰优孰劣。我们以认知诗学的理论工具,来分析这首诗意象构建及意境营造的范畴和机制,再查看这些范畴和机制有没有在译文中以相同或接近的方式再现。就分析的结果来看,这三个英译本既有尽量忠实于原作的翻译,也有对于原作不同程度的偏离。就原型理论来看,许译最接近原文;翟译再现的“残机”的转喻意象与原作最接近;而弗译对于原文中最重要的意象“满月”的理解与张九龄是最有共鸣的。