《表4《国富论》原文与译本中“将”字句翻译示例》

《表4《国富论》原文与译本中“将”字句翻译示例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的郭大力翻译风格研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在高频特征词方面,除了这些实词差别明显,两译本还在处置句用词上显著差异,杨译本使用了801次“将”字,占比0.11%,而郭译本则使用“把”字690次,占比0.10%。王力[12]在《王力语言学词典》中认为“将”字句是汉语中早于“把”字句而表示处置的一种句式,到了清代,口语里的“将”字句就完全被“把”字句取代了。由此,在处置句词汇的运用上,杨译本因高频使用“将”字更具有书面语特征,郭译本则因高频使用“把”字更显口语化。由此,文章从繁多的“将”字句中列举出两例,见表4,意在更直观地对比分析杨译本与郭译本之间的区别。从以上两例可以看出,杨译本与原文紧密贴合,句式和内容都很完整,同时也体现了非文学文本的严谨、客观性。郭大力译本保持信息完整的同时,句子却更加俭省、利落。从中可以看出郭译本符合当时的时代背景———国家危在旦夕,人民亟需精神上的变革,译者在客观环境的影响下,在原作者与读者之间译本自然地倾向了读者。