《表4《国富论》原文与译本中“将”字句翻译示例》
在高频特征词方面,除了这些实词差别明显,两译本还在处置句用词上显著差异,杨译本使用了801次“将”字,占比0.11%,而郭译本则使用“把”字690次,占比0.10%。王力[12]在《王力语言学词典》中认为“将”字句是汉语中早于“把”字句而表示处置的一种句式,到了清代,口语里的“将”字句就完全被“把”字句取代了。由此,在处置句词汇的运用上,杨译本因高频使用“将”字更具有书面语特征,郭译本则因高频使用“把”字更显口语化。由此,文章从繁多的“将”字句中列举出两例,见表4,意在更直观地对比分析杨译本与郭译本之间的区别。从以上两例可以看出,杨译本与原文紧密贴合,句式和内容都很完整,同时也体现了非文学文本的严谨、客观性。郭大力译本保持信息完整的同时,句子却更加俭省、利落。从中可以看出郭译本符合当时的时代背景———国家危在旦夕,人民亟需精神上的变革,译者在客观环境的影响下,在原作者与读者之间译本自然地倾向了读者。
图表编号 | XD00167196400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.04.01 |
作者 | 蔡强、徐偲 |
绘制单位 | 江西理工大学外语外贸学院、江西理工大学外语外贸学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |