《表1 原文中半技术性词语的翻译技巧》

《表1 原文中半技术性词语的翻译技巧》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《对矿产资源研究文本翻译实践的过程及反思研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在我们的日常生活中,良好的英语听说读写能力是矿产资源研究文本翻译实践的关键。良好的中文阅读和英文写作能力要求,这是一个很好的实现忠实流畅表达汉英翻译的方法。矿产资源研究文本翻译实践过程中,通过查字典,练习写作勤奋等,均可以有效提高语感。从现阶段矿产资源研究文本翻译的实际情况分析来看,对于双语基本技能方面的要求还不足够,所以有必要多读一些作品和标准汉语,固定自身双语基本技能。此外,合格的翻译人员不仅要有扎实的双语功底,而且要有扎实的语言功底和大量的专业常识,切实掌握矿产资源研究文本中特定单词的翻译技巧(原文本中半技术性词语的翻译技巧,可以参考表1)[4]。人们常说翻译是一种混合学习,不断丰富百科知识并通过类比了解百科全书的其余部分,都是一个优秀翻译者必不可少的技能。随着社会的进步和科技的发展,翻译的多样性也在不断增加迅速,良好的阅读习惯应该通过更新知识来培养扩大翻译者的知识面。