《表3 词语辞格翻译策略》
《酒国》中存在许多复叠辞格。将同一字接二连三叠用,可以起到强调作用,强化读者对文中所指义的理解和反思。对其的翻译,以异化为主(见表3),尽可能保留原文的表达形式,有时为避免过度重复,会对部分词语进行同义替换。如“一摞摞地写,一摞摞地往外寄,有寄给中央主席的,有寄给省委书记的”[5],译文为“ream upon ream of them,all mailed off,some to the Chairman of the Central Committee,some to the provincial Party Secretary”[6]。第一个“一摞摞”译为了“ream upon ream”,第二次出现的时候为了避免重复就改为“all”进行替换。对于转类过的词语,需要将其“复原”,按照其正常的词性翻译即可。
图表编号 | XD00138161000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.02.01 |
作者 | 郭彦麟 |
绘制单位 | 陕西师范大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |