《表3 词语辞格翻译策略》

《表3 词语辞格翻译策略》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《论《酒国》葛译本中的修辞翻译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

《酒国》中存在许多复叠辞格。将同一字接二连三叠用,可以起到强调作用,强化读者对文中所指义的理解和反思。对其的翻译,以异化为主(见表3),尽可能保留原文的表达形式,有时为避免过度重复,会对部分词语进行同义替换。如“一摞摞地写,一摞摞地往外寄,有寄给中央主席的,有寄给省委书记的”[5],译文为“ream upon ream of them,all mailed off,some to the Chairman of the Central Committee,some to the provincial Party Secretary”[6]。第一个“一摞摞”译为了“ream upon ream”,第二次出现的时候为了避免重复就改为“all”进行替换。对于转类过的词语,需要将其“复原”,按照其正常的词性翻译即可。