《表1 材料辞格翻译策略》

《表1 材料辞格翻译策略》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《论《酒国》葛译本中的修辞翻译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

翻译策略的选取在翻译过程中尤为重要,既受到译者主体性的影响,也受到文化、历史、语用等因素的制约,不同翻译策略的选择会带来完全不一样的翻译效果。美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了“异化”和“归化”两种概念,“异化”是指在译文中保留源语的文化概念和价值观念,而“归化”则偏向采用译入语的文化概念和价值观[4]。对于不同类别的修辞格,葛浩文先生在策略选取上存在着差异(见表1)。