《表4 章句辞格翻译策略》
小说中无论短句或者长句,形式都比较工整,形成了对偶或排比句式,具有富丽繁缛、铺排杂沓、汪洋恣意、重唱叠叹的气势与风格[8]。在排比和对偶辞格的翻译上,葛浩文先生的处理比较灵活,例如:“美酒流出去,美元流进来。”[5]译为:“Our excellent liquor travels abroad,excellent greenbacks make the trip back.”[6]套用了“美元”的通俗表达,又在该词前面加上“excellent”和前半句呼应,暗含对偶形式之美。和对偶相似,排比辞格的翻译中,两种翻译策略依然占比相当(见表4)。
图表编号 | XD00138161200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.02.01 |
作者 | 郭彦麟 |
绘制单位 | 陕西师范大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |