《表4 章句辞格翻译策略》

《表4 章句辞格翻译策略》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《论《酒国》葛译本中的修辞翻译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

小说中无论短句或者长句,形式都比较工整,形成了对偶或排比句式,具有富丽繁缛、铺排杂沓、汪洋恣意、重唱叠叹的气势与风格[8]。在排比和对偶辞格的翻译上,葛浩文先生的处理比较灵活,例如:“美酒流出去,美元流进来。”[5]译为:“Our excellent liquor travels abroad,excellent greenbacks make the trip back.”[6]套用了“美元”的通俗表达,又在该词前面加上“excellent”和前半句呼应,暗含对偶形式之美。和对偶相似,排比辞格的翻译中,两种翻译策略依然占比相当(见表4)。