《表4 近30年中药成分名称翻译策略比例》

《表4 近30年中药成分名称翻译策略比例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《现代化中医药术语英译的时代差异——基于近30年辞典语料库研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

中药成分名称长期以来使用化学英文词汇进行归化翻译。通过化学研究的方法提取的中药成分具有化学学科中的有机、无机化合物结构及特有类别,如酸、碱、素、酚、酯、醇、胺等。在上世纪八、九十年代,存在一部分用中药名称音译加化学成分结构名称直译的异化译法,例如,当归酸被译为Danggui acid;乌头碱被译为Wutou alkali,但此译法正在消失,并于近二十年来逐渐规范统一为归化策略下的化学术语英文借代译法,例如,当归酸被译为angelic acid;乌头碱被译为aconitine。这与中药成分的使用多与化学学科研究相结合有很大关系,其术语英译用化学英文词汇的归化翻译可与国际前沿化学研究相结合。例如:有机化学词汇anisidine既代表茴香胺,又表示甲氧基苯胺。此译法有助于现代中医药的跨学科研究,但中医固有的文化特色很难体现。