《表二不同翻译策略下的新词译文翻译质量》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《当代短篇小说中的中国特色文化新词英译策略——以《人民文学》英文版Pathlight为例》
“潜规则”主要指一些隐藏不见甚至有违道德伦理的运行或交易法则。起源之初是一个中性词,但随着媒体的大量引用逐渐带上了贬义的情感色彩,其中见诸报端较多的是一些演艺圈内的潜规则新闻,即演员为了获得某个角色,需要与导演或其他关键人物发生性关系。这与本例中所谈到的“潜规则”语境相符。译者将其译为“偏爱”,首先有曲解原意之嫌。其次,通过一个中性词将原词中的贬谪的语气丢失了。在欧美国家,演艺圈内的权色交易同样存在,对于这种针对演艺圈内的“潜规则”有一个专门的词叫“casting couch”:想要获得上镜的机会,就先躺在躺椅上。这一用法在英语国家的报刊上也比较常见,因此笔者认为用“a casting couch in the director’s office”来翻译效果会更好。
图表编号 | XD0077661700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | |
作者 | 张璐 |
绘制单位 | 华东师范大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |