《表1《离婚》原文及四种译本词、句统计》

《表1《离婚》原文及四种译本词、句统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《离婚》英译本的译者行为比较分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

其次,用BFSU_PowerConc_1.0_beta_25b分别统计出四个译本的高频词汇,并选择前15个高频词进行对比,如表2所示。所有语料库中,虚词比实词的使用更频繁,来自于Sinclair 1999关于英语语料库1998(1998 Bank of English corpus)的高频词汇统计显示,英语作为母语的一般语料库高频词前六位依次是“the”“of”“to”“and”“a”“in”,而在英语翻译语料库(TEC)中,排在前五位的高频词分别是“the”“and”“to”“of”“a”“in”[7]。从表2中可以看出,斯译和莱译的高频词和英语翻译语料库中高频词排列前六位的顺序完全重合,而其他两位译者的高频词及排列顺序稍有变化。冯庆华曾指出,“the”“of”的词频是对词组和句子结构复杂性的反映,词频越高,表明译本的语体越偏正式。从表2中可以看出,莱译和斯译使用“the”“of”的频率都大于蓝译和杨译,杨译最少,经过频次比较,莱译的语言最复杂、语体最正式,斯译次之,最易读的是杨译。这同样说明,四位译者在“求真-务实”的连续统上,有意识地选择了不同的平衡点。