《表8.演讲源文及其译文句间衔接类型和主位类型频次统计》

《表8.演讲源文及其译文句间衔接类型和主位类型频次统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《多身份译员的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

小句(11)是演讲者偏离备稿的开端。这里,他一改上文展望未来、表达决心的话题,转而回顾两校的合作历史。这突如其来的偏离造成了源文主位和述位皆为新信息。对译员来说,如何保证即将译出的信息与上文话题连贯、过渡自然,实属一大难题(危机)。但译员兼下属的身份要求他既不能公然提醒(打断)演讲者,又必须译出概念和语篇均与上文连贯的下文。此时,译员巧妙运用上文的confident一词,将其名词化为confidence,实现了前后照应。然而,或许是译员协调补充的23 years’friendship提醒了演讲者,他抓住此意,做了小句(12)的重复。这一重复使译员面临又一危机,既不能重复自己的上句,又不能沉默不译,只得进一步协调,补充出20 years might not be short这一看似人生感悟式的“废话”,以等候演讲者下面的内容。想不到,演讲者话锋一转又跳到小句(13)的“最近两三年”,译员为了语篇和概念的连贯,沿用上句译文的these 23 years,以使话题的推进显得自然流畅。虽然译文对合作时间的处理略有出入(20与23年),但实为危机情况下的无奈结果。