《表3.演讲源文及其译文高频关键词统计》

《表3.演讲源文及其译文高频关键词统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《多身份译员的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

小句(3)的译文特别点出了对方大学在设施及其他方面的帮助,使得感谢更加具体和真诚,减轻了源文概念的含糊腔调。相反地,小句(5)的译文对“省人民政府和省教育厅领导”进行合并,是考虑到听众对中方相关政府机构不甚了解,故帮助其过滤无用信息、减轻信息处理负荷。小句(6)的译文将源文中的“办学国际化”具化为与美方大学的合作,以免听众误以为我方与国外诸多高校合作,不专注独立学院的发展。小句(29)为演讲者对自己偏离讲稿的第三个发挥的“解释”,不仅概念意义偏离主题,还有明显的逻辑错误:XY学院的成立,证明这种新的合作模式已得到YY大学上下的支持,何来“希望得到赞同和支持”之说?译员在此大胆改译,不仅有助于塑造双方领导高瞻远瞩的形象,而且凸显了对未来精诚合作、共渡难关的殷切期望。由此可以认为,改译使得概念功能表达更加协调,听来更易令人接受。而小句(40)的译文属典型的增译,演讲者提到长城的起点,但听众未必知道长城起点的位置及其与XX大学的关联,故译员增补了QHD市这个地理信息,使概念具体明确。