《表7 张译本动态助词“着”在郁译本中的对应译法》

《表7 张译本动态助词“着”在郁译本中的对应译法》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的Moment in Peking两译本译者风格比较》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

再看两译本中“着”的使用差异。“着”有三种用法,分别读为“zhe”“zhao”和“zhuo”。通过Paraconc检索出张译本和郁译本带“着”的句子,逐一排除读音为“zhao”“zhuo”的非动态助词情况(张译本中5句,郁译本中10句),得到张译本和郁译本动态助词“着”的使用频率分别为327和80。接下来,我们对张译本中327句“着”中对应的郁译本的译法进行归类统计,剔除不合格语料7句、忙着”“空着”“空闲着”等非动词加“着”12句,以及张译本增译的6句,最终剩余302句,统计结果如表7。