《表7 张译本动态助词“着”在郁译本中的对应译法》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的Moment in Peking两译本译者风格比较》
再看两译本中“着”的使用差异。“着”有三种用法,分别读为“zhe”“zhao”和“zhuo”。通过Paraconc检索出张译本和郁译本带“着”的句子,逐一排除读音为“zhao”“zhuo”的非动态助词情况(张译本中5句,郁译本中10句),得到张译本和郁译本动态助词“着”的使用频率分别为327和80。接下来,我们对张译本中327句“着”中对应的郁译本的译法进行归类统计,剔除不合格语料7句、忙着”“空着”“空闲着”等非动词加“着”12句,以及张译本增译的6句,最终剩余302句,统计结果如表7。
图表编号 | XD00147286900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.07.20 |
作者 | 徐晚秋、王聿良、巩雪先 |
绘制单位 | 江苏海洋大学外国语学院、江苏海洋大学外国语学院、江苏海洋大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |