《表1《山海经》英译本中的专有名词翻译》

《表1《山海经》英译本中的专有名词翻译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《浅析《山海经》两本译本中的水文化翻译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

专有名词的翻译有特殊性(秦贻,2004)。在表1中,王宏音译的翻译策略,在一定程度上保证了与原文的一致性,降低了翻译的难度,使得源语言读者在阅读上更加流畅,但是这给目的语读者带来了一定的难度,专有名词内在含义的理解对于他们而言显得十分的困难。而Birell的意译,在原文意象的基础上加上了自己的理解,如将“赤水”一词翻译为“River Scarlet”,一方面减轻了读者对于内在含义理解上的困难,另一方面也体现出译者严谨的学术态度。