《表2:经验纯理功能视角下《风赋》三译本对比分析》

《表2:经验纯理功能视角下《风赋》三译本对比分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《经验纯理功能视角下《风赋》三译本对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从过程类型和数量来看,三个译文差距较大,原文涉及7个物质过程,韦译涉及两个物质过程,翟译涉及4个物质过程,何译涉及7个物质过程。原文7个物质过程的动作者均是“风”,三篇译文的动作者亦是“风”(即it)。观察表格不难发现,韦译明显采取了省译,减少了过程数量,只用由touches,scatters体现的两个物质过程翻译原文的7个过程,只体现了“猎”和“离”的意思,目标由原文的7个减为两个,若只读译文绝对无法让人联想到原文所涉及的诸多过程以及涉及的各种草木,因此大大削减了原文要表达的效果;翟译则涉及4个物质过程,分别由robs,scatters,levels,shrivels体现,相比韦译意义更为完整,但仍然缺失了原文中“被、回、冲”涉及的这几个过程,因此仍然会有意义的损失;相比韦译和翟译,何译则最为“忠实”,一方面何译与原文同是7个物质过程,另一方面在词汇的选择上何译也是采取了直译,使得译文与原文的意思最为接近,品读译文可体会到风吹过蕙草、香木、洞穴等时的情景。因此,在此选例中,何译最大程度地保留了“原汁原味”,译文效果最佳。