《表1:三美论视角下《夜莺颂》两个中译本的对比研究》

《表1:三美论视角下《夜莺颂》两个中译本的对比研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《三美论视角下《夜莺颂》两个中译本的对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原诗共八诗节,每一诗节是十行。查良铮与朱维基版译诗也是由八诗节组成,每诗节由十行组成,在此方面,两个中译本均实现了原诗的形美。但是,就每行的音节数和平均每行、最长行与最短行的音节数而言,两个中译本并没有保持与原文一致,未能在诗节长度和对称整洁等方面做到“形美”。但是,比较两个中译本可以看出,查良铮版与原诗的差距相对较小。