《表1:“三美”论视角下《枫桥夜泊》两英译本对比研究》

《表1:“三美”论视角下《枫桥夜泊》两英译本对比研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“三美”论视角下《枫桥夜泊》两英译本对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

然而,在翻译诗歌时同时再现原诗的“三美”绝非易事,因音害意、因意失形的情况常有发生。那么译者该如何处理“三美”之间的关系呢?许先生对此作出如下解释:“‘三美’中最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’”。他认为“翻译诗歌时首先要确保传达原诗的‘意美’,然后再尽力传达原诗的‘音美’和‘形美’使‘三美’齐备。若三者实在难以兼得,那么可以先舍弃‘形美’,也可以不要‘音美’,但是‘意美’是万万不能失去的。”[3]574也就是说,“意美”是“音美”和“形美”的基础,在实现“意美”的基础上追求“音美”和“形美”才是有意义的。