《表1:否定分析视角下《沁园春·雪》两英译本对比分析》

《表1:否定分析视角下《沁园春·雪》两英译本对比分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《否定分析视角下《沁园春·雪》两英译本对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

一个“惜”字,引出作者真实所想,用典巧妙,回溯时间,在历史沉浮中的英雄,最后能够选出来的不过是秦皇、汉武、唐宗、宋祖、成吉思汗,但是这些英雄人物秦皇汉武,输在文采;唐宗宋祖,输在武治。“皇”、“宗”和“祖”都是帝皇的称谓,原文的表达具体而又丰富。许译“直译”,分别用拼音译出五个帝皇的名讳,并在注释中加以说明,保留原文用词的多样性。而在巴译本中,均用“emperor”将其概括,虽可以指明诗中用典人物的准确身份,却在表述上丧失了原文表达的丰富性,造成译文“量的受损”。同时这样的表述容易让读者对原文中五个帝皇造成千篇一律的刻板印象。文中“略输”和“稍逊”表部分否定,“只”是全部否定,指明五位皇帝在文韬武略方面都有各自的不足之处。许译用“not well bred”、“not wide read”和“only”精准地再现原文的评价。而巴的译本用“crude”一词对唐太宗和宋太祖的进行评价,没有体现原文部分否定对唐宗宋祖才能的委婉评价,损害原文表意上的模糊性,使诗味大打折扣。