《表4 官职类绰号比较:儿童文学视角下“非人”角色绰号名称的翻译研究——基于《西游记》全译本译文比较研究》

《表4 官职类绰号比较:儿童文学视角下“非人”角色绰号名称的翻译研究——基于《西游记》全译本译文比较研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《儿童文学视角下“非人”角色绰号名称的翻译研究——基于《西游记》全译本译文比较研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

除了上述四类绰号,原著中不乏从其他角度和特征来命名的绰号,例如根据宗教文化命名。《西游记》融合了佛、道、儒三家的思想和内容,有些绰号中包含宗教历史等复杂背景知识在内,对于认知和语言水平较低的儿童读者来说晦涩难懂。“托塔李天王”乃神仙界角色,相比詹版Heavenly King Li,余版佛教固定专有名词“Devarāja Li”不仅误译成了佛教角色,而且在很大程度上给认知和语言发展水平不高的儿童增加了理解和诵读的难度。相似的情形全书统计共有九个,例如“增长天王(第4回)、大力鬼王(第6回)、多闻天王(第51回)”等,余版都使用了佛教固定专有名词the Devarāja Virū?haka,the demon king Mahābāli,Devarāja Vai?rava?a,梵文版本显得晦涩难懂,可读性低了很多。