《表2《哥儿》诸译本绰号翻译对照表》

《表2《哥儿》诸译本绰号翻译对照表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《等值理论视域下《哥儿》诸译本的人名翻译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

因此,对于读者而言,绰号的翻译直接影响着对小说的阅读体验。若翻译得当,会使读者感受到作者文学功底,不会有读外国文学作品的晦涩感觉。反之,则觉得作品不知所云,同原文人物全无关联。十个译本由于译者所处的时代背景、生活地域等的不同,对原文的翻译处理也不尽相同,那么哪种译词更能使当今的读者收到与日文原文读者相同或近似的反应。在奈达的等值理论指导下,来试对十个译本中的绰号翻译进行对比分析。十个译本中主要人物的名称翻译如下: