《表2 不同译本对《九地篇》中“霸王(王霸)”的翻译处理》

《表2 不同译本对《九地篇》中“霸王(王霸)”的翻译处理》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《典籍外译与国家形象——以《孙子·九地篇》中的英译个案为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从表2可见,在统计的9个译本当中,大部分译者都采用了具有负面色彩的词来翻译“霸王”,包括warlike,hegemon(ic)和overlords等。而闵福德(John Minford)用了a great king“伟大的君王”,赋予“霸王”以积极意义,潘嘉玢和刘瑞祥用an invincible army“一支不可战胜的军队”来译“霸王之兵”,弱化了“霸王”概念,Sonshi网站则用了中性的a ruler“统治者”进行翻译。