《表5 随机选取的第三次翻译高峰译本中PP使用情况》

《表5 随机选取的第三次翻译高峰译本中PP使用情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《语料库批评译学视阈下的《道德经》英译本性别意识研究——以人称代词的显化为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据之前的分类,表5中译本29和35属于(I),译本27和30属于(III),译本26和28属于(II),译本34属于(V)。译本29和35对例(1)和例(2)的翻译与(I)相符,要么省略,要么用“the”,要么用非PP“it”进行指代。译本27和30中唯一一处使用阴性PP“her”出现在例(1)中用于回指“mother”。译本26和28中Mpp和Fpp均未出现,与之前讨论的策略不同,Heider[42]采取反复使用相同名词主语“leader”的策略来避免区分性别PP的回指,如第8章: