《表3 译本阳/阴性PP使用频次》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《语料库批评译学视阈下的《道德经》英译本性别意识研究——以人称代词的显化为例》
通过对搜集到的《道德经》全文译本的考察,我们选出明确有男性性别意识的译本17个(全部来自于第一次、第二次翻译高峰)和明确有女性性别意识的译本8个(在译本序言或注释中明确指出考虑了性别因素,其中包括3个女性译者独立或参与完成的译本),建立由25个《道德经》英译本构成的性别问题的小型语料库来验证《道德经》译本中单数第三PP的使用频次与译者的性别及性别意识的关系。运用Tree Tagger 2.0和Ant Conc 3.4.4w对译本进行标注和提取,各译本情况如表3所示(其中阳性PP (Mpp)和阴性PP(Fpp)分别对应“he”“she”及其宾格、属格、反身代词等变体形式的词频) 。
图表编号 | XD0011354200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.04.20 |
作者 | 王汐 |
绘制单位 | 西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心、西安外国语大学英文学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |