《表3 译本阳/阴性PP使用频次》

《表3 译本阳/阴性PP使用频次》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《语料库批评译学视阈下的《道德经》英译本性别意识研究——以人称代词的显化为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

通过对搜集到的《道德经》全文译本的考察,我们选出明确有男性性别意识的译本17个(全部来自于第一次、第二次翻译高峰)和明确有女性性别意识的译本8个(在译本序言或注释中明确指出考虑了性别因素,其中包括3个女性译者独立或参与完成的译本),建立由25个《道德经》英译本构成的性别问题的小型语料库来验证《道德经》译本中单数第三PP的使用频次与译者的性别及性别意识的关系。运用Tree Tagger 2.0和Ant Conc 3.4.4w对译本进行标注和提取,各译本情况如表3所示(其中阳性PP (Mpp)和阴性PP(Fpp)分别对应“he”“she”及其宾格、属格、反身代词等变体形式的词频) 。