《表14 2011年《报告》英译本中并列短句堆砌的翻译现象》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《2009—2018年《国务院政府工作报告》英译本句法特征的语料库探究》
表14的实例当中,译者在不添加连接词的情况下,对照原文“一逗到底”的并列短句堆砌形式作出译文,降低了文本复杂性,削弱了句际逻辑关系。本研究认为,此类译法的高频出现及分译策略的大量采用,致使近十年各份《报告》英译本中的复合句使用频率低于近十年同年度的各份《咨文》。
图表编号 | XD0097274700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.08.01 |
作者 | 叶铖 |
绘制单位 | 同济大学@叶铖 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |