《表14 2011年《报告》英译本中并列短句堆砌的翻译现象》

《表14 2011年《报告》英译本中并列短句堆砌的翻译现象》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《2009—2018年《国务院政府工作报告》英译本句法特征的语料库探究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表14的实例当中,译者在不添加连接词的情况下,对照原文“一逗到底”的并列短句堆砌形式作出译文,降低了文本复杂性,削弱了句际逻辑关系。本研究认为,此类译法的高频出现及分译策略的大量采用,致使近十年各份《报告》英译本中的复合句使用频率低于近十年同年度的各份《咨文》。