《表1 不同译本对《九地篇》中“四五者(此三者)”的翻译处理》

《表1 不同译本对《九地篇》中“四五者(此三者)”的翻译处理》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《典籍外译与国家形象——以《孙子·九地篇》中的英译个案为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在此之后,才是刘教授重点关注的关于“霸王之兵”的内容,即本文开始所引两句。要理解这两句的内容,有几个关键之处:一是“霸王”的概念;二是“是故”的理解;三是几个“其”字的用法;四是争交和养权的具体意义。