《表2:基于文化软实力视角下影视翻译研究》

《表2:基于文化软实力视角下影视翻译研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于文化软实力视角下影视翻译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

了解人物的角色是观众融入剧情的前提,但是在该影片中,因为人物的姓名和称呼语翻译不当,致使观众分不清人物与人物之间的关系,无法迅速进入剧情。例如:影片一开始,以人物之间的对话,介绍了主人公刘启的存在,因“启”由“户”和“口”二字组成,被妹妹起了个外号叫:刘“户口”,刘启可以直接音译成“Liu Qi”,但在影片中直接将“户口”翻译成了“Hu Kou”,却是不可取的,中国人对汉字熟悉,自然不以为然,但外籍观众却看不懂其中的缘由。类似的还有中国典型的称呼语,如做假证的一哥,直接被翻译成“Yi Ge”,被大家称为“老何”的救援队成员何连科,也被直接翻译成“Lao He”,在中国长大的老外Tim,因有一颗中国心,被大家称作“中国心”也直接被翻译成“Chinese Heart”,以及救援队的队员称呼王磊上尉为“老大”,被翻译成了“Boss”等,见表2。这些都属于称呼语,在外语中几乎没有对应的表达,这与各自的文化是分不开的,中国重集体主义,所以直接称呼对方姓名的情况并不常见,而西方强调个人主义,即使是对亲切的人,也会直接称呼其名字。但是要想让中国文化走出去,就必须将中国的文化特色表现出来。而影片中之所以出现这样的错误,是因为制作方对翻译不够重视,该影片的导演曾在采访中说到,之所以字幕出现问题,是因为当时针对的观影对象是国外的华人,但在文化软实力建设的大背景下,这种做法不仅是对电影的不尊重,更是对我国文化的不尊重。