《表2 两个译本语气附加语的数据对比》

《表2 两个译本语气附加语的数据对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《论语》英译文语篇的情态责任对比研究——以Arthur Waley、刘殿爵英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
(注:表示否定的语气附加语,如not、no、never、seldom、yet、hardly都被忽略,以下将单独做具体讨论。)

情态责任是“说话者在多大程度上公开为自己在命题中表现的态度承担责任”[42](109)。从以上数据列表可以看出,Waley译本的语气附加语数量为431,刘译本为272。由于对数似然率Log-likelihood的临界值为3.84,输出结果中“+”号意为某种语言特征在第一个语料库比在第二个语料库中使用得多,“-”号反之,表2显示无论是归一、情态还是时间或者语气的附加语,对数似然率的结果不仅多呈现负号,并且很多超过临界值3.84,说明后者即Waley译本语气附加语用词量超过刘译本。此外,二者数据分布并不均衡,差异较大。与表隐性主观取向的评论附加语相比,两个译本中语气附加语的数量大大超过评论附加语的用词数量。作为隐性客观取向的表现手法之一,语气附加语的使用降低了话语的客观程度,只能说在一定程度上可显示译者的评论部分来源于客观事实。由于没有具体明晰的评价来源,因此这在某种意义上是避免责任的一种手段。翻译实际上是一种修辞选择,是一种跨语言系统的劝说活动。“译者的任务是运用各种语言手段,用目的语中最合适的文辞和语辞,传达原文作者的思想感情,沟通原文作者与目的语读者”[43](66)。综合评论附加语数据量表,在表达中值情态责任上,Waley比刘殿爵更擅长使用情态附加语这种修辞手段对读者群进行劝说,来隐藏过于主观或者客观的态度。