《表1 两个译本的人称代词+心理过程动词数据结果》

《表1 两个译本的人称代词+心理过程动词数据结果》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《论语》英译文语篇的情态责任对比研究——以Arthur Waley、刘殿爵英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

对以上同句原文的翻译,Waley选择了表主观倾向的“we know”心理过程小句表达,而对应的刘殿爵译文并未出现类似语言方式。实际上,通过语料库数据检索,两个译本交叉部分的心理过程词汇主要包括:find、deisire、feel、know、mean、see、think、wish,其中刘译本和Waley译本所用该类词种均为15个,但是后者的使用数量明显超过前者。以上柱状图显示,两个译本的心理类动词前的主语,刘译本中数量最多的是“you”,其余人称代词使用顺序为“I”、“he”、“they”、“we”;Waley译本使用最多的则为“I”,其余依次为“he”、“you”、“they”、“we”。第一人称“I”在后一译本的搭配尤为明显,是所有表心理过程小句类别中数量最高的,此外,第二、三人称“you”和“he”的使用也非常突出。在翻译中,译者具有主导性、主观性和能动性[39](49-50)。人称代词做主语可以显示作者的高情态责任倾向。通常情况下,主语是情态责任的承担者,谁将承担责任通常是由译者在构建话语的过程中决定的。主语“I”可以清楚地表明说话者的态度的起源,表明说话者意欲承担较高的责任。以上数据一定程度上表明,Waley在译本中倾向使用心理动词承担较高的的情态责任,通过显性主观取向表明他并不隐瞒情态责任,其翻译态度可以鲜明地传递给读者,而刘殿爵译本在这方面的倾向性相对较弱。