《表3《花笺记》两个译本的前言、后记、注释及附录情况》

《表3《花笺记》两个译本的前言、后记、注释及附录情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“第八才子书”《花笺记》说唱诗体的再叙事——《花笺记》早期英译本比较研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

正如阿皮亚所指出的,通过增加注释,翻译丰富了文化与语言语境中的文本。通过语境的描写,可以提升读者理解度,满足进一步了解原语信息的要求[11](P427)。我们知道,中西读者存在着一定的文化差异,译者无法全数以对等词来还原原语文化的准确内涵与意境。通过释意加注释的翻译方法,一方面,能在传达源语词的准确意义方面起到辅助作用;另一方面,也有助于扩展译语读者的文化视野。译者作为两种文化语境的传达者,采取适当的注释方式,介绍一定的文化背景,以增强读者的理解能力与可接受度,是有其合理性与必要性的。