《表3《归园田居·其一》第一部分(1-8小句)及两个英译本中评价资源的分布》

《表3《归园田居·其一》第一部分(1-8小句)及两个英译本中评价资源的分布》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《评价理论视角下《归园田居·其一》及其英译本的生态话语分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表3可知,第一部分涉及态度资源、介入资源和极差资源,且以态度资源为主,存在10处态度资源,包含3处情感资源、4处判断资源和3处鉴赏资源。态度资源多的原因在于这一部分主要是陈述诗人自己“爱”自然的天性与“尘网”之间的冲突,表达了诗人厌倦官场和渴望归隐的心情。开篇使用1个介入资源“无”,是“没有”的意思,属于自言,不涉及对话性,是诗人的直抒胸臆,接着使用了态度资源中的判断资源“俗韵”,为“世俗”之意,最后使用了态度资源中的情感资源“爱”,是“喜爱”之意。前两小句从自言的角度叙述自己从小就没有适应世俗的性格,生来便喜爱自然,表达出诗人热爱自然的本性。许渊冲译将“无”译作“not used to”、将“俗韵”译作“worldly cares”、缺失情感资源“爱”,因此,缺失了诗人热爱自然之意。而Arthur Waley译将“无”译作“out of”、将“爱”译作“love”,准确地传达出诗人热爱自然的本性,但是缺失“俗韵”这一判断资源。“误”和“尘网”为判断资源,“误”指的是“不小心”,而“尘网”为尘世之意,使用2个判断资源对自己错误地进入尘世,即官场进行了描写。接着又使用一个极差资源中的语势“三十年”,实则为“十三年”之意,显示出诗人入官场时间已久,表达出诗人久困于官场的无奈。许渊冲译将“误”译成“by mistakes”,将“尘网”译作“mundane snares”,将“三十年”译作“thirteen years”传达出诗人错误地进入官场,并身处官场长达十三年之意。而Arthur Waley译准确地将“误”译作“Unwitting”,但将“尘网”译作“the Web of the World’s dust”,将“三十年”译作“thirtieth year”,均属于直译,是译者不理解历史和文化语境所致。第5-6小句中使用了3个鉴赏资源“羁”、“旧”和“故”,对“鸟”、“林”和“渊”这3处动物和景物进行了刻画,同时使用了2个情感资源“恋”和“思”,为“爱恋”和“思念”之意,表现出笼子里的鸟喜爱以前生活的林子,池塘里的鱼思念原来嬉戏的深渊。在这里,诗人以“鸟”和“鱼”为评价主体,使用了心理过程词“恋”和“思”,赋予“鸟”和“鱼”思想与感知。在诗人的眼中,“鸟”和“鱼”也具有了喜爱与思念的情绪,人与动物在情感上是相通的,体现出诗人尊重世间万物的思想。许渊冲译完整地译出了这3处鉴赏资源和2处情感资源,分别将“羁”译作“caged”、“旧”译作“wonted”、“故”译作“native”,同时将“恋”译作“long for”,将“思”译作“yearn”且将“bird”与“fish”作为情感资源的评价主体,在评价意义上接近原诗。译者赋予动物“鸟”和“鱼”与人一般的感情,还原出诗人的生态思想。Arthur Waley译也完整地译出了这5处态度资源,分别将“羁”译作“migrant”、“旧”译作“old”、“故”译作“native”,但是评价意义与原诗稍有偏差,如“migrant”为移居之意,而原诗“羁”为“约束、束缚”之意。但Arthur Waley译将“恋”译作“longs for”,将“思”译作“thinks of”且将“bird”与“fish”作为评价主体,也基本贴近原诗的评价意义,体现出译者以平等的姿态对待世间万物的生态思想。第一部分的最后2个小句中存在1个判断资源“守拙”,字面意义为“愚拙”,体现出诗人在田园生活中固守节操的心性,体现出人与自我和谐的生态思想。至于这一判断资源,许渊冲译将其译作“rustic”,Arthur Waley译将其译作“still rustic”,均属于意译,准确地传达出原诗的评价意义和生态意义。