《表1《红楼梦》两个译本在英语国家的接受程度》

《表1《红楼梦》两个译本在英语国家的接受程度》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《影响杨译本《红楼梦》接受性因素的分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在英语读者眼里,杨译本究竟存在哪些因素导致他们不喜欢?综合各种调查研究资料,总结如下:(1)语言不够自然流畅和地道,晦涩难懂;(2)人物众多,关系复杂难以分辨;(3)人物名称造成记忆困难和阅读无趣;(4)对书中节俗文化的陌生。这些问题,除了语言不够地道流畅之外,都是原著固有的问题,霍译本读者也有类似的评价,但由于霍译本处理这类问题的方法比较恰当,所以在阅读难度上大大低于杨译本。