《表5 两个译本显性连接词语统计》

《表5 两个译本显性连接词语统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的中外译者英译风格研究——以《管子》的两个英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

汉语重意合,在篇章架构时连接词和功能词的使用频率远远低于英语,一般通过语序先后和语义关联来表达意义。古代汉语意合程度高于现代汉语,其在构句上连接词的使用频率更低,通常都会隐去。英语是形合的语言,语句各部分之间有严格的语法关系,连词和介词等显性连接词的使用非常频繁,翻译时汉语原文隐含的逻辑关系往往通过这些词表达出来,以进一步明晰语义。对两个译本中的显性连接词进行统计,结果如表5。