《表5 两个译本显性连接词语统计》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的中外译者英译风格研究——以《管子》的两个英译本为例》
汉语重意合,在篇章架构时连接词和功能词的使用频率远远低于英语,一般通过语序先后和语义关联来表达意义。古代汉语意合程度高于现代汉语,其在构句上连接词的使用频率更低,通常都会隐去。英语是形合的语言,语句各部分之间有严格的语法关系,连词和介词等显性连接词的使用非常频繁,翻译时汉语原文隐含的逻辑关系往往通过这些词表达出来,以进一步明晰语义。对两个译本中的显性连接词进行统计,结果如表5。
图表编号 | XD00214666300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2021.01.15 |
作者 | 李静、任强 |
绘制单位 | 山东理工大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |