《表2 两种译本的句子特点》

《表2 两种译本的句子特点》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《道德经》翻译特点研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从句子长短和句子总数两方面对译本句子进行了分析,这两方面在一定程度上体现了句子的复杂程度。通过语料库检索软件Antconc3.5.8对两种译本的句子进行数据提取(见表2),可以看出,吴经熊译本的平均句长为11.26,句子总数为750句;韦利译本的平均句长为17.65,句子总数为529句。从数据来看,韦利译本的句子较长,句子结构要比吴经熊译本的句子结构更复杂。为了检验两种译本在句子特点的运用上是否呈现显著性差异,由于数据不能呈正态分布,所以运用统计分析软件SPSS16非参数检验中的卡方检验。