《表4《塞下曲》颈联及其两种译本》
王译第五小句体现出了物质过程,同时第六句体现出了言语过程,但与原诗在形式上有细微差别:原诗中第六小句的言语过程包含一处关系过程,但王译第六小句中则为言语过程中包含一处物质过程,由“raise”一词体现。王译颈联部分与原诗基本达到了与原诗形式上的对等,译出了原诗中诗人的回忆及回忆中的情感。因此,王译的颈联部分相比何译更加忠实原文,且便于理解。
图表编号 | XD0064730100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.07.20 |
作者 | 胡宇鹏 |
绘制单位 | 北京第二外国语学院英语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |