《表4《塞下曲》颈联及其两种译本》

《表4《塞下曲》颈联及其两种译本》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《唐诗《塞下曲》及其英译本的及物性对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

王译第五小句体现出了物质过程,同时第六句体现出了言语过程,但与原诗在形式上有细微差别:原诗中第六小句的言语过程包含一处关系过程,但王译第六小句中则为言语过程中包含一处物质过程,由“raise”一词体现。王译颈联部分与原诗基本达到了与原诗形式上的对等,译出了原诗中诗人的回忆及回忆中的情感。因此,王译的颈联部分相比何译更加忠实原文,且便于理解。