《表2《塞下曲》首联及其两种译本》

《表2《塞下曲》首联及其两种译本》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《唐诗《塞下曲》及其英译本的及物性对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

王译首联部分对及物性过程进行了较大的调整。原诗第一小句的及物性过程由两个物质过程构成,且两个物质过程均省略了参与者,但王译本并没有翻译出两处物质过程,而是将第二处物质过程转化为环境成分,虽然没有影响原诗的意思,但及物性过程的转化说明其译文没有做到与原诗形式上的对等。原诗的第二小句由两处关系过程构成,且“水寒”省略了过程,体现出中国诗歌意合的特点,但王译本只译出了第一处关系过程,第二处的关系过程则被转化为物质过程,且物质过程中还包含着一处心理过程。可见,王译的第二小句没有达到与原诗形式上的对等。原诗中“水寒”与“风似刀”虽然是简单的情景罗列,没有任何修饰,但意境可见一斑。显然王译第二小句从一定程度上削弱了诗歌营造出的悲凉气氛。