《表1《醉花阴》及其译本及物性系统过程类型分布》

《表1《醉花阴》及其译本及物性系统过程类型分布》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《及物性系统视阈下宋词《醉花阴》及其译本对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

许译与原词在及物性过程分布趋势上更为接近。从过程类型数目来看,许译与原词在六大过程类型上仅存在细微差异,整体分布结构与原文大体相同;但徐译在过程类型的数目上却大幅高于原文,使得原本短小精悍的原文显得过于琐碎、繁杂。就前四个过程类型而言,许译和徐译与原词的走向大体一致;而就后两个过程而言,许译和徐译均与原词存在稍许的偏差。总体上看,许译本与原词更加接近,说明在原诗及物性类型的处理和分析方面,许译更加精确,对原词更为忠实。然而,及物性总体分布的忠实度并不是体现译文质量的主要标准,译者对原词的理解偏差或个人表达习惯均会导致译文在及物性过程分布上与原文存在差异。接下来,将从及物性角度对《醉花阴》及其两种译文逐一进行分析,具体探讨原词与译文在及物性上的对等情况。