《表3《塞下曲》颔联及其两种译本》
王译第三小句也做到了与原诗形式上的对等,区别是调整了原诗过程成分的顺序,虽不影响整体效果,但削减了原诗韵味。王译第四小句也将原诗中的心理过程转化为了物质过程,与何译的不同之处在于:王译第四小句增加了物质过程的参与者,并将目标置于句首。王译第四小句与原诗没有达到形式对等,且王译第四小句并没有翻译出环境成分,而是将环境成分用“vague”一处修饰语替代,因而相比何译显得生硬。
图表编号 | XD0064730000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.07.20 |
作者 | 胡宇鹏 |
绘制单位 | 北京第二外国语学院英语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |