《表3《塞下曲》颔联及其两种译本》

《表3《塞下曲》颔联及其两种译本》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《唐诗《塞下曲》及其英译本的及物性对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

王译第三小句也做到了与原诗形式上的对等,区别是调整了原诗过程成分的顺序,虽不影响整体效果,但削减了原诗韵味。王译第四小句也将原诗中的心理过程转化为了物质过程,与何译的不同之处在于:王译第四小句增加了物质过程的参与者,并将目标置于句首。王译第四小句与原诗没有达到形式对等,且王译第四小句并没有翻译出环境成分,而是将环境成分用“vague”一处修饰语替代,因而相比何译显得生硬。