《表5《蝶恋花·答李淑一》第二个诗节及其英译本》
这首词通过“嫦娥”“伏虎”“泪雨”这三个意象,将杨开慧、柳直荀两位烈士忠魂归天,共产党降伏敌人,热泪飞洒大地,这些跳跃性的场景叙述出来,想象丰富,意境高妙,感情深挚。嫦娥奔月,长袖起舞,运用了美丽的神话故事,表达对烈士的无限崇敬。许渊冲采用转译法,将“嫦娥”译为“the Goddess of the Moon”,如果直译“Change”显然会造成跨文化交际的障碍,许渊冲从转换意象,把源文中的“嫦娥”译为“月亮女神”,既符合目标语文化,又使读者能更好地融入诗歌的意境。
图表编号 | XD0016622800 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.12.30 |
作者 | 周雪婷、何庆庆 |
绘制单位 | 长沙理工大学外国语学院、长沙理工大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |