《表5《蝶恋花·答李淑一》第二个诗节及其英译本》

《表5《蝶恋花·答李淑一》第二个诗节及其英译本》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《毛泽东诗词意象的叙事及其翻译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

这首词通过“嫦娥”“伏虎”“泪雨”这三个意象,将杨开慧、柳直荀两位烈士忠魂归天,共产党降伏敌人,热泪飞洒大地,这些跳跃性的场景叙述出来,想象丰富,意境高妙,感情深挚。嫦娥奔月,长袖起舞,运用了美丽的神话故事,表达对烈士的无限崇敬。许渊冲采用转译法,将“嫦娥”译为“the Goddess of the Moon”,如果直译“Change”显然会造成跨文化交际的障碍,许渊冲从转换意象,把源文中的“嫦娥”译为“月亮女神”,既符合目标语文化,又使读者能更好地融入诗歌的意境。