《表1《忆秦娥·娄山关》第二个诗节及其英译文》

《表1《忆秦娥·娄山关》第二个诗节及其英译文》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《毛泽东诗词意象的叙事及其翻译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原诗慷慨悲烈、雄沉壮阔的画面主要是通过“雄关”“漫道”“铁”“苍山”“海”“残阳”“血”等意象叙事实现的。译者对上述意象进行了保留与直译,“雄关漫道”,译为“the strong pass”,展露出作者藐视艰辛的豪迈情怀。“铁”译为“iron”,这一意象的坚硬、沉重,使得“艰辛”具体化、形象化,让人有超现实之感。“苍山”译为“Green mountain”,叙述出了壮阔的山景如大海碧波万顷的景象,从侧面揭示了战斗的激烈情景,预示了未来更长久且艰苦的道路。“残阳如血”包含“残阳”“血”两个意象,译为“the sunken sun blood-dyed”,点出了红军胜利越关的具体时间,并能使读者由具体图像联想到红军义无反顾、不怕牺牲的伟大精神。