《表1《忆秦娥·娄山关》第二个诗节及其英译文》
原诗慷慨悲烈、雄沉壮阔的画面主要是通过“雄关”“漫道”“铁”“苍山”“海”“残阳”“血”等意象叙事实现的。译者对上述意象进行了保留与直译,“雄关漫道”,译为“the strong pass”,展露出作者藐视艰辛的豪迈情怀。“铁”译为“iron”,这一意象的坚硬、沉重,使得“艰辛”具体化、形象化,让人有超现实之感。“苍山”译为“Green mountain”,叙述出了壮阔的山景如大海碧波万顷的景象,从侧面揭示了战斗的激烈情景,预示了未来更长久且艰苦的道路。“残阳如血”包含“残阳”“血”两个意象,译为“the sunken sun blood-dyed”,点出了红军胜利越关的具体时间,并能使读者由具体图像联想到红军义无反顾、不怕牺牲的伟大精神。
图表编号 | XD0016622400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.12.30 |
作者 | 周雪婷、何庆庆 |
绘制单位 | 长沙理工大学外国语学院、长沙理工大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |