《表1 第二诗节汉译选词对比》
梁译为:“愿我和另一个一样富于希望,/面貌相似,又和他一样广交游,/希求这人的渊博,那人的内行,/最赏心的乐事觉得最不对头。”[6]146-147屠译:“愿自己像人家那样:或前程远大,/或一表人才,或胜友如云广交谊,/想有这人的权威,那人的才华,/于自己平素最得意的,倒最不满意。”[7]58辜译:“我但愿,愿胸怀千般心愿,/愿有三朋六友和美貌之颜;/愿有才华盖世,有文采斐然,/唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。”[3]59晚译:“锦绣前程多企望,/相貌俊朗友满堂,/通文达艺多良机;/幸乐之事惟遗怅。”为了更好地对比此诗节4种汉译的差别,对其选词直观简化呈现如表1。
图表编号 | XD00122688900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.12.01 |
作者 | 荣钰 |
绘制单位 | 上海理工大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |