《表1 第二诗节汉译选词对比》

《表1 第二诗节汉译选词对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《莎士比亚第29首十四行诗的汉译对比》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

梁译为:“愿我和另一个一样富于希望,/面貌相似,又和他一样广交游,/希求这人的渊博,那人的内行,/最赏心的乐事觉得最不对头。”[6]146-147屠译:“愿自己像人家那样:或前程远大,/或一表人才,或胜友如云广交谊,/想有这人的权威,那人的才华,/于自己平素最得意的,倒最不满意。”[7]58辜译:“我但愿,愿胸怀千般心愿,/愿有三朋六友和美貌之颜;/愿有才华盖世,有文采斐然,/唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。”[3]59晚译:“锦绣前程多企望,/相貌俊朗友满堂,/通文达艺多良机;/幸乐之事惟遗怅。”为了更好地对比此诗节4种汉译的差别,对其选词直观简化呈现如表1。