《表2 海峡两岸暨香港人名汉译对比》
出现不同译名的原因,主要受历史原因影响,英国于1966年曾经编写了一份官方版的译名表,以方便中文使用者使用。该官方版译名表以粤语读音为基础、以归化音译法为翻译手段以及广州音作标准(即“韦氏拼音”)。中国内地传媒走向世界以前,均以这份译名表为标准进行译名;1972年中英建交伊始,中国大陆范围内官方和民间都没有再使用英国的官方译名表。中国香港、中国台湾依然使用英国的官方译名表导致翻译方法和准则与中国大陆不同,因此译名差异较大。中国台湾的翻译方法受中国香港影响但未完全仿照也不同于中国大陆,中国台湾倾向于用中国人姓氏进行译名以及选词,中国台湾把外国人的姓氏简化,译成声母接近该外国人姓氏的汉语姓氏。例如:Gagalin在中国台湾被译为“贾加林”;柬埔寨已故国王西哈努克在台湾被译为“施诺汉”[13];中国大陆的翻译方法变化很大[14-16]。汉译人名以音似为主,形似为辅。有部分音节按男女分用不同汉字。对于女子名字,尽量体现出女性性别特征。因此两岸之间翻译方法差异较大。海峡两岸暨香港人名汉译对照如表2所示。
图表编号 | XD00210560300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.10.01 |
作者 | 逄锦伦 |
绘制单位 | 中煤科工集团重庆研究院有限公司《矿业安全与环保》编辑部 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |