《表2 海峡两岸暨香港人名汉译对比》

《表2 海峡两岸暨香港人名汉译对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《学术著作中外国人名汉译的常见错误及解决方法》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

出现不同译名的原因,主要受历史原因影响,英国于1966年曾经编写了一份官方版的译名表,以方便中文使用者使用。该官方版译名表以粤语读音为基础、以归化音译法为翻译手段以及广州音作标准(即“韦氏拼音”)。中国内地传媒走向世界以前,均以这份译名表为标准进行译名;1972年中英建交伊始,中国大陆范围内官方和民间都没有再使用英国的官方译名表。中国香港、中国台湾依然使用英国的官方译名表导致翻译方法和准则与中国大陆不同,因此译名差异较大。中国台湾的翻译方法受中国香港影响但未完全仿照也不同于中国大陆,中国台湾倾向于用中国人姓氏进行译名以及选词,中国台湾把外国人的姓氏简化,译成声母接近该外国人姓氏的汉语姓氏。例如:Gagalin在中国台湾被译为“贾加林”;柬埔寨已故国王西哈努克在台湾被译为“施诺汉”[13];中国大陆的翻译方法变化很大[14-16]。汉译人名以音似为主,形似为辅。有部分音节按男女分用不同汉字。对于女子名字,尽量体现出女性性别特征。因此两岸之间翻译方法差异较大。海峡两岸暨香港人名汉译对照如表2所示。