《表1 第二章的标题翻译:文化翻译观视角下《喜福会》中的标题汉译探究》

《表1 第二章的标题翻译:文化翻译观视角下《喜福会》中的标题汉译探究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《文化翻译观视角下《喜福会》中的标题汉译探究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从几个译本来看,作为海派文学代表程乃珊的译本整体上更成功地对小说进行了提炼。程乃珊曾在15年后重译《喜福会》时就说过自己“在采取直译的同时,还进行了大胆的意译,笔头畅快了,文字也更美了。”巴斯奈特提出不同文本应采取不同的翻译策略。相比较而言,文学翻译较之科技文献的翻译允许译者拥有更多的自由,可以灵活重写甚至打破原文的文学形式。程乃珊的译本基本实现了文化翻译观中译语文化和源语文化的等值,侧重文化交流。