《表5《倾城之恋》小说中的文化负载词及其翻译》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从纽马克翻译理论看小说中文化负载词的翻译——以《金锁记》和《倾城之恋》为例》
另一方面,《金锁记》相对来讲表面上看起来是用了语义翻译的方法来翻译的。但是我们可以看到其实她的译作才是符合纽马克所讲的真正的交际翻译。比如说:“三媒六聘”被译成了“three matchmakers and six wedding gifts”。译文中大部分词汇采用的都是中英互通的表达意境,而且在大多数文化负载词的处理上在保留了中国传统文化的前提下加注了附加解释充分表达了原有的意思。所以《金锁记》采用的是交际翻译法。
图表编号 | XD0065951900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.08.01 |
作者 | 唐万婵 |
绘制单位 | 暨南大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |