《表1“跳大神”相关词汇英汉选词对照表》

《表1“跳大神”相关词汇英汉选词对照表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《原型视域下乡土语言英译的语料库研究——以《呼兰河传》中的词汇翻译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从表1可以看出,无论是用dance、visit、engage、perform、invite、request等词替代原文中的“跳(神)”、“请(神)”等动作,还是将“二神”(即家萨满)译为assistant,葛氏实际上是通过替代法削弱了“跳大神”的宗教仪式感,同时却突出了这项传统宗教行为在原著所述社会背景下的商业性。虽然该译法在建构东北地方宗教文化意象时造成一定偏差,但能够在一定程度上呼应原著主题,有助于塑造呼兰河当地“变味”的萨满文化。