《表1 文化词语英汉对照表》

《表1 文化词语英汉对照表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《徽文化外宣形式和语言风格探析——以蔭馀堂英文宣传网站为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

解释型表达在蔭馀堂英文网站文字介绍部分比比皆是,这种语言读起来亲切,能够拉近读者与原文信息和源语文化的距离,使他们在通读可读性很强的母语中逐渐了解和熟悉异国他乡的文化,因此能取得很好的文化传播效果。南希女士等人的确是本着传播徽文化的目的来做这个网站的,很多中国文化词语都是采取“异化”的翻译策略,比如黄子志(Huang Zizhi音译)为庆贺哥嫂新婚写的一首诗被翻译成了英文,其中有一句是这样的:The newly wedded couple is a Heaven-arranged match,a pair of mandarin ducks。“天作之合”被翻译成了Heaven-arranged match,中国道教文化中的“天”译成Heaven,而不是被归化成God;一对鸳鸯鸟被翻译成a pair of mandarin ducks,保留了中国文化中将一对情侣比作鸳鸯鸟的文化现象。这样的翻译处理还有很多,笔者特意选取网站中一些带有地方特色的文化词语以表格(表1)的形式加以总结,以便在今后的徽文化外宣翻译实践中进行借鉴。